Изначально наша сегодняшняя статья задумывалась, как некий манифест, имеющий целью, дать читателю возможность по-другому взглянуть на нелегкий труд переводчика и на то, как его ремесло незаслуженно недооценено. Между тем, было очевидно что, всех нюансов переводческого ремесла простому обывателю раскрыть невозможно и ребром встал вопрос: «Как простому человеку объяснить, что такое быть переводчиком?». Но, жизнь удивительна, и порой, она сама преподносит нам неожиданные решения, там, где мы их совсем не ждем.
Перебирая варианты девиза нашего студенческого радио, мы остановились на таком, на первый взгляд, немудреном выражении, как «Знание – сила». Тут же встал вопрос о том, как эта фраза будет звучать на казахском языке. Мы обратились с этим вопросом к носителям языка, разных профессий, возраста и социального положения и тут, как говорится, начались «танцы с бубном».
Сразу заметим, что с ходу опрошенные в большинстве своем перевести данную фразу не смогли, а те немногие, кому это удалось ограничились довольно примитивными вариантами, например, «Білім – күш»». Сразу оговоримся, что мы проконсультировались с переводчиками-казахаведами, которые предложили два варианта перевода этого выражения «Білім қуат» и «Күш білімде».

Интересно было наблюдать как, пытаясь перевести пресловутое «Знание – сила», мучились наши респонденты, люди, в общем хорошо знающие родной язык. Почти все из опрошенных испытывали неловкость и были мягко говоря сконфужены. Многие с досадой плевались и заявляли что-то вроде: «… по-казахски/-узбекски/-русски так не скажешь. Знаешь, наш язык, он такой (и тут следует перечень хвалебных эпитетов родному языку), что всего на нем и не передашь». Или что-то вроде: «Ну, то, что ты спросила – это литературная/научная речь. Мы-то язык свой знаем, но так разговаривают только писатели, да ученые, а я человек простой, из народа, мне в жизни это не надо».

Нам думается, почти все из опрошенных испытывали это липкое сосущее чувство «вот знаю, что хочу сказать, на языке вертится, а сказать не могу». Помимо всего прочего на лице опрашиваемых читалась досада и немой вопрос «Ну, чего ты ко мне привязалась со своими вопросам?».

Думаю общая картина Вам, дорогие читатели, ясна. Неловкая ситуация, неловкое внутреннее чувство, как у Вас, так и у собеседника. Так вот, для переводчика такое стрессовое состояние привычно и обыденно, ведь у него таких неловких моментов по сотню на день и они, подчас, носят не только языковой, но и вариативно-культурный или же ситуативно-контекстуальный характер.

Но, почему все-таки возникла такая неожиданная ситуация? Почему эти замечательные люди, хорошо знающие как казахский, так и русский язык, не смогли полноценно передать смысл выражения «Знание - сила» на родном языке? И это при том, что все они в той или иной степени билингвальны, то есть в равной степени владеют, обоими языками. Между тем, думаю, многие из них считали, что зная родной язык можно перевести любое выражение.

Ответ довольно прост: их не учили думать и видеть мир, как видит его переводчик, не учили на полусознательном рефлективном уровне непрерывно анализировать свою речь и речь окружающих. Та ситуация, в которую мы их невольно поместили, была, безусловно, стрессовой. Между тем, именно стрессовый фактор выступает в роли того катализатора, который заставляет переводчика думать именно как переводчик.

Информация, полученная в школьные годы, полупрочитанные статьи, документальные фильмы, где-то слышанные мнения экспертов в той или иной области, молниеносно возникают в мозгу переводчика, перемешиваясь затем в шипучий коктейль полезной информации. Примером такого мышления может служить эпизод из недавнего голливудского творения «Области тьмы», где главный герой использовал особую таблетку, которая задействовала 100% его мозга. Разница лишь в том, что у переводчика в реальности такой «волшебной» таблетки нет и в своей работе он всецело должен полагаться на свой языковой, культурный и духовный багаж.

От «лопатофона» до индийского сериала

Итак, вы имели возможность прикоснуться к ремеслу переводчика через вышеописанную ситуацию, однако мы хотели бы обратить ваше внимание на явления повседневные, но, между тем, немыслимые без труда переводчиков.

Итак, возьмите свой сотовый телефон или смартфон. Перед вами полностью адаптированное на Ваш родной язык меню и Вы, почти не задумываясь, пользуетесь всеми функциями Вашего аппарата. А теперь задумайтесь, смогли бы вы с такой же легкостью пользоваться Вашим смартфоном, если бы он имел китайский или даже английский интерфейс? Думаю, что смогли бы, но это вызывало бы у Вас немалый дискомфорт. Качественно переведенная начинка Вашего телефона – прямая заслуга хороших переводчиков.

Идем далее. Вечером, после трудового дня, Вы приходите домой и закончив делать уроки с детьми, садитесь смотреть индийский/турецкий/корейский сериал. Неважно, смотрите ли Вы его на казахском или русском языке. Главное то, что, когда Вы его смотрите, Вы полностью захвачены его событиями и сюжетом, Вы понимаете все, о чем говорят его герои. А теперь задумайтесь, был бы этот сериал таким же интересным если бы Вы смотрели его на корейском или языке хинди? Когда сидящая рядом с Вами Әжека в сердцах восклицает «Мә, саған!» или «Ойпырмай!», остро сопереживая героям корейского/турецкого сериала – это тоже заслуга хороших переводчиков.

Место переводчика в кино и литературе

Многие из наших читателей родились и росли в СССР, при этом было огромное количество книг и фильмов о доярках, сталеварах, колхозниках и ни одного о переводчиках. А можете ли Вы вспомнить хоть один фильм или книгу о переводчиках? Думаю, нет и мы тоже не можем.

Возникает невольный вопрос: «Почему о переводчиках ничего не написано в романах и ничего не снято в кино?». Нам думается, вызвано это тем, что сама специфика ремесла переводчика предполагает незаметность, ведь любой хороший толмач знает, что самый лучший перевод – это перевод, который незаметен. То есть, вы разговариваете с иностранным гостем через переводчика, но при этом у Вас создается полное ощущение, что Вы ведете с инсотранным собеседником прямой разговор и переводчика даже не замечаете. Такое ощущение коммуникативного комфорта создается именно качественным и в то же время незаметным переводом.

Задумывшись о фильме, где переводчик сыграл выжную роль, мы вспомнили «Звездные врата». Фильм этот вышел в начале девяностых и на тот момент был достаточно интересен. Но суть не в этом. Главное то, что это одно из немногих кинотворений, где переводчик своими знаниями и профессионализмом помог спасти немало жизней. Будет время, посмотрите на досуге.

Если же говорить о юмористической стороне работы переводчика, то мы рекомендуем Вам посмотреть в сети Интернет небольшую сценку резидентов «Камеди Клаба». Суть сценки в том, что переводчика, ранее работавшего в МИДе пригласили переводить встречу директора провинциального театра юного зрителя и иностранного спонсора.

Пресловутый директор ТЮЗа сразу же начал «сыпать» пословицами, поговорками и просторечными выражениями вроде «ежели», «ёшкин кот», «нафига козе баян», «лиха беда начало», «намотай себе на ус», «не вешай мне лапшу на уши», «назвался груздем, полезай в кузовок»; названиями постановок этого самого ТЮЗа вроде «Колобок», «Доктор Айболит», «Федорино горе», «Конек-Горбунок», «Муха-Цокотуха»; названиями национальных напитков и блюд вроде «кисель», «ряженка», «холодец», «драники», «голубцы»; национальной одежды вроде «сапожки сафьяновые», «80 кушаков», «70 армяков», «кокошники»; посуды вроде «гжель» и «хохлома» и много чего еще.

С точки зрения переводчика такая ситуация максимально стрессовая и требует высочайшей подготовки, молниеносной реакции, смекалки и широчайшего кругозора. Если сомневаетесь, попробуйте с кондачка перевести вышеперечиленные выражения в кавычках на родной язык, если и не прямыми эквивалентами, то хотя бы описательно.

Конечно представленная ситуация утрированна и в немалой степени абсурдна, но, поверьте, в реальной жизни переводчики, подчас, сталкиваются с задачами и более невероятными.

Благодарность наставникам

Стараясь всячески подчеркнуть необходимость наличия у переводчиков высокого профессионализма, мы чуть было не упустили очень важный момент. Роль наставников-учителей в становлении переводчика как специалиста и как личности.

Мы убеждены, что без самоотверженного, исполненного вдохновения труда наших учителей многие из нас вряд ли стали бы теми, кто мы есть сейчас. Наши наставники методично и самозабвенно передавали нам свои уникальные знания, где надо используя то «кнут», а то и «пряник». Подобного рода мысль прослеживается в трудах многих именитых специалистов в области переводоведения, отдавших этому ремеслу свою жизнь и лучшие годы.

Низкий Вам поклон, дорогие наши учителя, за то, что передавали нам все тонкости удивительного ремесла переводчика, за то, что не спали ночами, составляя нам УМКД и удобочитаемые лекции, при дефиците учебников, за то, что мы можем зваться «переводчиками» благодаря Вам. Мы гордимся, что были Вашими учениками.

Переводчик вчера, сегодня, завтра

Заканчивая наши сегодняшние размышления о переводчиках мы задаемся вопросом о месте и роли переводчика вчера, сегодня и завтра.

Переводчик ХХ века – это специалист выского класса, с широким кругозором, глубокими фоновыми знаниями в различных областях, привыкший всецело полагаться на свои знания и силы.

Переводчик сегодня – это человек со смартфоном в кармане, активно использующий электронные словари, интернет и прочие новые технологии. Специалист, не мыслящий своей работы без компьютера, смартофона и сети Интернет, человек, живущий в эпоху сверхскоростей и стремительного ритма жизни.

Переводчик завтра. А каким он будет – завтрашний переводчик? Заменит ли его искусственный интеллект и киберентические организмы, роботы-переводчики? Пока все это остается под знаком вопроса, но время, несомненно, покажет.

Вместо заключения

Великий казахский мыслитель Абай сказал: «Знание языка и культуры другого народа делает человека равноправным с этим народом, он чувствует себя вольно…».

Казахская народная мудрость гласит: «Тіл – кілті көңілдің». (Язык – ключ к душе человека).

Обобщая все вышесказанное, нам думается, что у переводчика в этом мире особая миссия, особое кредо. Зная язык и культуру другого народа переводчик черпает у этого народа все самое лучшее, что было достигнуто на протяжении прошедших тысячелетий, и пропуская через себя, обобщая и сжимая в точку несет это лучшее другим народам.

Вторя казахской народной мудрости, переводчик всякий раз подбирает ключ к душе каждого человека, помогая ему по-новому взглянуть на привычный мир.

Это и есть – кредо переводчика.

РУФИНА ТОРПИЩЕВА

«Білік» № 9 (170), 2014 жыл, 30 қыркүйек